Блог Azri

О проявлении сердечности грузин в языке: часть 2

გამარჯობა!


С вами снова Лиана, и я продолжаю свой рассказ о слове «сердце» — გული. В предыдущем посте я говорила, что оно входит в состав множества слов, мы изучили их и пришли к выводу, что известная всем сердечность грузин выражается и через язык. Пройдите по ссылке https://vk.cc/9WoGgj, если вы еще не видели пост. Сегодня рассмотрим устойчивые выражения, в состав которых входит это слово. Не все эти выражения имеют аналоги в русском языке, некоторые из них достаточно сложно перевести из-за того, как они насыщены образами.


გულის ცემა, გულის ძგერა, გულის ფრიალი, გულის ფანცქალი ‒ это все можно перевести как «сердцебиение», но все эти коллокации разные по стилю: გულის ცემა, как наиболее нейтральная, встречается в отчёте кардиолога, а გულის ფანცქალი, как самая поэтичная, в песне «Сулико».


გულის აჩუყება, а также გულის აჩვილება значит «тронуть, растрогать, разжалобить», и от этого фразового глагола образуются причастия გულისამაჩუყებელი и გულისამაჩვილებელი ‒ трогательный.


გულის დაწყდომა ‒ расстраиваться, გული მწყდება ‒ мне жаль, обидно, меня расстраивает, дословно ‒ «сердце разрывается», გული დამწყდა ‒ я расстроилась, გულსაწყვეტი и გულდასაწყვეტი ‒ досадный, обидный.


გულის გასკდომა ‒ это вообще «разрыв сердца», но часто говорят გული გამისკდა, когда очень испугаются.


გულისრევა ‒ тошнота, გული მერევა ‒ меня тошнит, გულისამრევი ‒ тошнотворный.


გულის დადება ‒ глаз положить (да, если грузинам что-то нравится, они могут не «глаз положить», а сразу сердце).


გულის მოოხება ‒ отвести душу, გული მოვიოხე ‒ я отвёл душу, успокоился, ტირილით გულის მოოხება ‒ выплакать душу.


გულის გაწყალება ‒ извести, донимать, буквально ‒ «сердце в воду превращать» и «разжалобить сердце», გულის გამაწყალებელი ‒ назойливый, გააწყალა გული! ‒ достал!


გულის წასვლა ‒ обморок, дословно ‒ «уход сердца», გული წაუვიდა ‒ он упал в обморок, потерял сознание, გულწასულია ‒ он в обмороке.


გულის აყრა, გულის აცრუება ‒ охладеть, разлюбить, სამუშაოს მიმართ გული აეყარა ‒ он остыл к работе, შეყვარება ადვილია, გულის აყრა კი ძნელიო ‒ влюбиться легко, а разлюбить трудно.


გულის მოლბობა ‒ смягчить, разжалобить, გული მოულბო он его разжалобил.


გულის გადაშლა ‒ открыться, признаться, разоткровенничаться, дословно ‒ «раскрыть сердце как книгу», გული გადამიშალე ‒ излей мне душу.


«Завоевать сердце» по-грузински можно двумя способами: выиграть ‒ გულის მოგება или заполучить в качестве охотничьего трофея ‒ გულის მონადირება.


ჩემი გულისთვის ‒ ради меня, ...-ის გულისთვის ‒ ради чего-либо;

ყველი და პური კეთილი გული ‒ сыр-хлеб, (зато) доброе сердце (то есть, главное в гостеприимстве не угощение, а желание принять гостя тепло независимо от возможностей);

სულით და გულით ‒ от всей души, от всего сердца, всем сердцем;

გულთან ახლოს მიტანა ‒ принять близко к сердцу, გულთან ახლოს ნუ მიიტან ‒ не принимай близко к сердцу;

გულზე მომეშვა ‒ отлегло от сердца;

გული ამისკენ (არ) მოუწევს ‒ у него душа к этому (не) лежит;

გული უგრძნობს ‒ ему подсказывает чутьё;

მთვრალ კაც დიდი გული აქვსო ‒ у пьяного большое сердце;

გველს გული მაინცა გველისა აქვსო ‒ у змеи и сердце змеиное (сколько волка не корми);

საწყალ კაცს ბეჩავი გული აქვსო ‒ у бедного человека и сердце робкое.


▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬

Кстати, у меня есть канал в Телеграм, где я ежедневно публикую полезные материалы для изучения языка – гифки, видео, картинки, фрагменты из фильмов и все, что может пригодиться изучающему грузинский язык. Канал называется «Как учить грузинский» https://t.me/kakuchitgruzinski. Буду рада быть полезной для вас ;)


Изучайте грузинский вместе с AZRI. Узнать подробнее